Why
Esperanto Supports Language Diversity
By
Martin Minich
(In
response to Christopher “Kriĉjo” Culver’s essay Why Esperanto Suppresses Language Diversity: Thoughts on Leaving the Esperanto Movement www.christopherculver.com/en/writings/esperanto.php)
Esperanto
is essential to language diversity!
“Esperantists are so concerned with the
notion of equality in communication that Esperanto is made mandatory and there
is no space for the sharing of national languages” (C. Culver).
Culver makes it seem that language equality and language diversity are opposed to one
another—in his opinion Esperanto-speakers are concerned with language equality instead of language diversity. He evens makes the assertion that there is a
contradiction between points five (that the Esperanto movement is a movement
for language rights) and six (that the Esperanto movement is a movement for language
diversity) of the Prague Manifesto (www.uea.org/info/angle/an_manifesto_prago.html
), while I see none: Due to the
existence of Esperanto, language diversity can flourish and not be a barrier to
universal understanding, because Esperanto will insure the latter in a non-discriminatory,
inexpensive and high-quality manner (Incredible as it may sound, it is
nevertheless so: Esperanto is to the field of communication what a new technology
is to a given industry).
It is not possible for language and cultural
diversity to flourish without the actual conditions of language and cultural
equality. It is not possible to preserve various languages and maintain
harmonious coexistence between them in an environment where speakers of certain
languages are disadvantaged in comparison to speakers of others, or if those
speakers are judged on the basis of their level of fluency in the dominant
language(s), etc.
Esperanto-speakers are concerned with
actual language equality (that is neither “only” nor “instead of”)—that is a
fundamental condition for language diversity. The emphasis is on the word actual: although people outside of the
Esperanto community are hardly aware of this fact, language equality is a practically existing and experienced reality,
and not some theoretical ideal only discussed and strived after.
Due to Esperanto there is no room left for
national languages? Again, the opposite is true! If someone is required to
learn a dominant national language in school, that demands so much time and
effort (often with inadequate results, as I observed in my experience as a
teacher!) that there is no time left to teach, for example, a minority language
to members of a language majority. Acquiring fluency in Esperanto requires only
a fraction of the time, therefore it actually does leave room for other languages (many also say that prior
knowledge of Esperanto even facilitates
the learning of other languages, but others deny this, and I cannot offer any
conclusive evidence—that is why I refer to this only parenthetically).
Esperanto-speakers
propose the use of Esperanto in international communication not because they
think their language is more culturally valuable than others, but rather
because they think it is more suitable from a technical standpoint and easily
accessible to everyone, unlike national languages. Most
likely, the fact that Christopher Culver has an uncommon talent for languages (and
an unusually large amount of leisure time—translator’s note) is the reason he
overlooks this essential point.
Esperanto
culture—through different eyes
Congresses (conventions) are among the few
occasions when people can practice Esperanto face-to-face with speakers of
other languages. This is how Culver views congresses:
“The Wasted Opportunity
of Congresses. Esperanto congresses are often presented as an ideal way to visit a
foreign country and learn about its culture. However, in sheltering them
entirely from the local language, congresses give participants no true contact
with the host country” (C. Culver).
However the World Esperanto Association’s official webpage presents a
rather different attitude to local languages than that suggested by Culver:
“The sole working language of the Congress is Esperanto and all
communication with the participants is in this language. . . Our delegates
usually do not appreciate being approached or helped in English or other
languages than the local vernacular and Esperanto” (document of World Congresses for non-Esperanto-speaking partners, www.uea.org/info/angle/an_kongreso.html; emphasis added by M. Minich).
It’s natural that we should use Esperanto as our only working language for the congress: as we
propose Esperanto as a language solution in international relations, we would
be hypocrites if we did otherwise. For dealing with work-related matters we
need an efficient means of communication, a language clearly understood by
everyone.
Esperanto-speakers mainly use
Esperanto for international communication not to suppress national languages,
but simply because it is the means of communication that works best.
However, what one does in one’s free time during private get-togethers is
another matter altogether. It seems that the Esperanto community of Culver’s
(former) experience and the Esperanto community of my (ongoing) experience are
two entirely different worlds (or spheres of culture, if you prefer). At least
the picture Culver paints for English-speaking readers is quite different from
my actual experience.
“The World Congress is
part of the Esperanto community. The World Congress took place in Croatia. While I was there I was able to
feel both of these ‘countries’. . . . Previously I thought that the World
Congress would be a week during which I would speak only Esperanto. I was
wrong. I spoke every imaginable language that I know (besides Slovak), and even
some I don’t know yet. However I felt that this was not at all a bad thing.” (Martin Minich: “My World Congress and Surroundings”, Slovakian Esperantist 2-3/2001, p. 12,
ISSN 1335-503 [in Esperanto]).
I wrote that following my first World Congress—spontaneously and in no
way motivated to write specifically about “language diversity”. As a testimony
to the fact that congress participants are indeed interested in the local
language(s) will serve the Chinese conversation booklets sold during the
Congress in Gothenburg (Sweden), i.e. one year prior to the World Congress in
Beijing; as well as the book Lithuanian through Esperanto Eyes by Marc Van
den Bempt, published in anticipation of the upcoming World Congress in Vilnius,
Lithuania.
“A tourist who visits a foreign nation and eats only at restaurants
belonging to international chains, ignoring local cuisine, understandably
limits his understanding of the local culture. Yet, the Esperanto movement
believes that tourists can truly have cross-cultural experiences when they
speak only a foreign, constructed language and give no attention to the local
language” (C. Culver).
As has already been demonstrated, the phrase “give no attention to” does
not correspond to reality. Also, by his use of the word “only”, Culver suggests
that a planned language is less effective for communication than a national
language. It was possible to doubt this fact in 1887 (when Esperanto was released
to the public), but now that conjecture has been proven to be clearly false. In
addition, by inserting the word “foreign” (with a comma), he suggests that participants
don’t have a good command of Esperanto and don’t feel comfortable in it—and that’s
how things must be in the case of an “artificial” language. However in reality,
for most active Esperanto-speakers Esperanto is their strongest language (next
to their mother tongue), and most of them consider Esperanto one of their
cultural languages, i.e. part of their personal cultural identity.
I too belong to both of these majorities, and I completely agree with the
belief which Culver attributes to the Esperanto movement in the second quoted
sentence. If you talk about culture, life or whatever with locals (who are
always abundant at World Congresses) you are indeed having an intercultural
experience. And what language is best to use in such an intercultural exchange?
Well, of course the language in which both participants in the conversation can
communicate as freely as possible! Now take into account that the World
Congress takes place each year in a different country and lasts a week—yet to
acquire any decent command (to the level of fluency sufficient for discussing
culture or politics, for example) of a national language requires years of
study!
Use of public funds
In his essay Culver also criticizes the ways in which TEJO (World
Esperanto Youth Organization) uses public funds, mainly from European
governmental agencies. Of course not every TEJO-seminar is directly concerned
with language diversity—nor does every TEJO-seminar have such an intended
purpose. As Culver is not himself a citizen of a member-country of the Council
of Europe (he is a U.S. citizen—translator’s note), it is rather indecent for him to be advising
Europeans as to how they should spend their money. I think the Council of
Europe is quite aware of what it’s doing. And as far as the choice of
topics/themes for the seminars, well, our organization must of course follow
the guidelines and preferences of sponsors and choose topics which they are
willing to support! Also, the topic “project management” might appear “vacuous”
to those who have no projects, but it is quite useful for a large organization
with many activists and a growing number of new and ongoing projects. For
example, projects such as lernu! (www.lernu.net) or Lingva Prismo (“Language Prism”—a project which directly supports
language diversity! www.lingvo.info ) were born and continue to grow thanks to such seminars.
My personal experience from last year’s (2004) seminar in Sarajevo Intercultural Experiences through the
Internet is a direct refutation of the image put forth by Culver: an integral
part of the seminar consisted of contact with locals, and exploring their
cultural identity and mutual relations between individual ethnic and cultural
groups. Of course that entailed the use of the local language (obviously Slavic
participants had a definite advantage in this regard), but valuable information
was provided also by participating local Esperanto-speakers with whom we could
discuss certain topics in greater detail.
Finally, it’s not completely objective to mention Language Festivals and
cite only the year 2001, as if it were a marginal, one-time-only and long
forgotten phenomenon. I have already mentioned Lingva Prismo, which is actually
an ongoing internet Language Festival—and always evolving, always acquiring
more language versions and more facts. And indeed, “physical” (i.e.
non-virtual) Language Festivals occur on an ongoing basis, with four taking
place in 2004, either with direct participation or under the auspices of TEJO—I
personally participated in and helped organize the Language Festival in
Bratislava, and therefore I can personally attest to the fact that we managed
to organize a presentation of the Romany language and culture of the region,
with the cooperation of the local foundation for the support of Romany culture,
InfoRoma.
Crocodiles, caimans and
kangaroos
Are people allowed to crocodile (i.e.
speak one’s native language with other native speakers during an international
Esperanto event)? Yes, of course. “Crocodiling” (krokodilado) is about as
“taboo” for Esperanto-speakers as indulging in chocolate is for an overweight
person (apart from the fact that it can bother other people present who don’t
understand the particular language, and it does not develop one’s linguistic
skills). And what about kangarooing?
“For example, a young man from France would greet another in English,
but upon discovering that his conversation partner is from Italy, would switch to Italian. This
would not find approval among Esperantists” (C.
Culver).
I recall once again what I wrote after my first World Congress about the
languages spoken during the Congress week. I think of my Austrian friend, a
Francophile who in Esperanto congresses always enjoys some French conversation
with the French-speakers. And I think of my other friend who took the opportunity
to meet a native Italian speaker and spoke Italian with her, although they’re
both Esperanto-speakers. To illustrate that such an attitude is neither rare
nor marginal, let me add that the latter case happened just a few weeks ago
during a TEJO board meeting.
Culver’s above example of the situation in a congress where Esperanto is
not the working language could just as easily serve to show that English does
not function well as a satisfactory means of mutual understanding—and in the
case where both were speakers of romance languages, they found it most
convenient to use a more closely related language. As I read “English here
proves the neutral choice”, I burst out
laughing. Then I realized that two non-native speakers of English were
involved: well, okay, in this case English is “neutral”. . . but what’s the
idea? To make English neutral by excluding native speakers?
Alternatives?
In the section on alternatives several organizations involved in the
protection of languages are listed—I’m all in favor of the idea that
Esperanto-speakers should cooperate more with such organizations and offer them
the possibilities of Esperanto.
Also the criticism that Esperanto-speakers are not as vocal as they could
be in protesting language discrimination is correct and helpful—we really
should become more intensely interested in such cases also in countries which
do not yet have an organized Esperanto movement.
I do not, however, see any realistic alternative for supporting language
diversity, while at the same time being able to freely communicate with
speakers of other languages. It seems to me that Culver is throwing the baby
out with the bathwater: by neglecting the question of mutual understanding he goes
to the opposite extreme of that for which he blames the Esperanto community.
The only implied “alternative” is quasi-diversity and actual language
imperialism—a “rainbow” with two wide bands of one color with a few barely
visible threads of other colors to the side. We need not search long for
examples: just compare the “multilingualism” of the Council of Europe’s site (www.coe.int ) and
many other web sites which have a couple of “full” language versions, with the
rest being either very limited or not working (Culver’s personal webpage is an
excellent example: it is theoretically available in several languages, but only
the English version is both fully functional and complete—translator’s note), with
the multilingualism of lernu! and other pages made using a symmetrical Esperanto-based translation
method.
Esperanto is clearly the key to language diversity. I hope the public
will better understand that any talk of “language diversity without Esperanto”
is merely idle chit-chat about some barely possible chimera and will see that
Esperanto can be easily and effectively utilized to protect language diversity
in a context of mutual understanding and language equality.
I have chosen not to copyright this text, and I allow extracts, as I
suppose that someone could find herein useful ideas and wordings.